Skip navigation
Currently Being Moderated

OT: Chinese address format question

May 17, 2012 7:57 AM

I have a project that is english along with a chinese translation. There are United States addresses that are translated as well, but the one thing that I noticed is different ways that the same information is translated.

 

For example: Fort Worth, Texas is translated these two way:

得克萨斯州沃斯堡

的沃思堡 , 德克萨斯州

 

You can see an obvious difference, my questions: would there be a reason for the 2 versions? If not, is there one version/format preferred over the other?

 
Replies
  • Currently Being Moderated
    May 17, 2012 8:58 AM   in reply to Jeffrey_Smith

    According to one online tralation tool, the top one is :   In Texas, Fort Worth

    and the bottom one is : Fort Worth, Texas

     

    I don't know what would be preferred for your use, however.

     
    |
    Mark as:
  • Currently Being Moderated
    May 17, 2012 9:48 AM   in reply to Jeffrey_Smith

    As SRiegel says, different strokes for different folks.  And speaking of different folks, it looks as though the translators (human or otherwise) changed between the two lines: the first character in "Texas" goes from 得 to 德.  That's not a big deal -- transliterating Western names into Chinese involves flexibility -- but there's also something to be said for consistency.  As part of an address, the 的 at the start of the second line is extraneous to both names.

     
    |
    Mark as:

More Like This

  • Retrieving data ...

Bookmarked By (0)

Answers + Points = Status

  • 10 points awarded for Correct Answers
  • 5 points awarded for Helpful Answers
  • 10,000+ points
  • 1,001-10,000 points
  • 501-1,000 points
  • 5-500 points