Skip navigation
Currently Being Moderated

Translation Management Software (?) recommendations

Oct 17, 2013 8:23 AM

Tags: #framemaker10 #translation #translations #delta

I use FrameMaker 10 on a Win 7 PC to maintain a large PDF docs set.

 

Some of the dpcs will need to be translated from English into German and French (and maybe other languages in the future). So I'll probably be supplying the translation company with my FM docs saved in MIF format.

 

After the initial translation, I want to be able to keep track of which bits of the English manual has changed and will need re-translating. And maybe even store translations in a translation memory so that we can re-use translated phrases.

 

Can anyone recommend any 3rd party translation management software that integrates with FrameMaker 10?

 

Or any techniques for keeping track of changes in an English doc, so that I can do a 'delta' to establish what needs translating 6 months down the line? (I suppose I could manually run compare, but I'm hoping that there are for tools or plugins that will do as much of the work for me as possible)

 

Thanks

 
Replies
  • Currently Being Moderated
    Oct 17, 2013 8:37 AM   in reply to paul_newb

    From what I’ve read, all good localization companies maintain a translation memory for you – they don’t want to have to do more work than they already have to.

     
    |
    Mark as:
  • Currently Being Moderated
    Oct 17, 2013 11:33 PM   in reply to paul_newb

    Conditions might give you a handy way of manually tracking updates – I used to use these for regulatory docs that had to be reissued every three months. Easier translation management is often cited as a good reason for working with structure, in the sense that your content is/can then be in smaller units; you could explore creative use of text insets to mimic this without diving into to the complexities of full structured FM … or use it as an argument for getting lots of support and encouragement to do exactly that <g>

     

    Cautionary horror story from an earlier client: the translators they selected swore blind they'd be working directly on the .mif files with a compatible translation memory system. They didn't, preferring to convert things to Word and send them out to humans. End result, all my {letter}: sequence markers came back with a thank-you, Word French fine space inserted before the colon. Client didn't use that agency again …

     
    |
    Mark as:
  • Currently Being Moderated
    Oct 18, 2013 6:03 AM   in reply to paul_newb

    You may want to re-think the in-house route – there’s just been a good post over on the TCS Users Google Group by Diane Gaskill (of Hitachi) on localization. I think she would recommend that you use your in-house talent to QA/proof the results from your LSP.

     
    |
    Mark as:
  • Currently Being Moderated
    Oct 18, 2013 6:05 AM   in reply to paul_newb

    The ability to leverage translation memory is the reason to stick with the translation agency. That way, they only have to tx the delta, and you don't have to (attempt) to manage an internal team that probably already works a full schedule.

     
    |
    Mark as:

More Like This

  • Retrieving data ...

Bookmarked By (1)

Answers + Points = Status

  • 10 points awarded for Correct Answers
  • 5 points awarded for Helpful Answers
  • 10,000+ points
  • 1,001-10,000 points
  • 501-1,000 points
  • 5-500 points