終了

韓国でのFrameMakerの利用

New Here ,
Sep 16, 2006 Sep 16, 2006

リンクをクリップボードにコピー

コピー完了

現在、日本で日本語の文書と英語の文書をFrameMakerにて作成しております。

今後、韓国の会社にそのFrameMaker文書を送付し、韓国語に翻訳してもらおうと思っています。

この時に、どのような環境で元文書を作成する必要があるのでしょうか?
また、どのような環境を韓国に用意していただかないといけないのでしょうか?

英語を送る場合は、英語OSの英語版FrameMakerで作成し、韓国でも同じ環境になるのでしょうか?
それとも韓国では韓国OSで使用できる?

本フォーラムに不適切な質問の場合はご指摘下さい。
削除いたします。

表示

1.7K

翻訳

翻訳

レポート

レポート
コミュニティガイドライン
他のユーザーへの思いやりを持ち、敬意を払いましょう。コンテンツの出典を明記し、投稿する前に内容が重複していないか検索してください。 さらに詳しく
community guidelines
New Here ,
Oct 24, 2006 Oct 24, 2006

リンクをクリップボードにコピー

コピー完了

最新
こんにちわ。日本でFrameMakerを使って欧米・アジア言語の制作をしている会社のものです。
レスが時間切れになっていないといいのですが…

結論からいうと、韓国語OS+FrameMaker英語版を使って韓国語の制作をすることはできます。どちらの言語版から韓国語に翻訳してもらうかですが、これは英語版からのほうがよいと思います。経験上、複数の言語OSを使えば使うほど、ファイルがおかしくなっていきます。ですので、英語OSで作成した英語版ファイルを渡したほうがよいです。

韓国語の組版まで依頼する場合ですが、韓国語は日本語同様合成フォントを使いますので、合成フォントを使うようにお願いしたほうがきれいな仕上がりになると思います。

それから、FrameMakerというと、もはや付き物になっているTradosやそのほか翻訳支援ツールですが、制作側・翻訳側にノウハウがないと、うっかり変な設定にして後で文字化けが起きてかなりイタイ目に遭うこと必至なので、不慣れな場合は避けたほうが無難です。

ご参考になればうれしいです。

投票

翻訳

翻訳

レポート

レポート
コミュニティガイドライン
他のユーザーへの思いやりを持ち、敬意を払いましょう。コンテンツの出典を明記し、投稿する前に内容が重複していないか検索してください。 さらに詳しく
community guidelines