I don't know much about this Sisulizer, but have had some
experience with the translation of Online Help projects.
If you have to maintain the documentation, including
overhauls and upgrades of the texts, you usually employ a
translation memory system. Such a system separates the actual text
from the layout, supports the translator by automatically
translating repeated sentences and, most important of all, builds
up a translation memory.
When you have a new translation project, regardless of it
being a minor modification, an upgrade or something completely new,
you feed this translation memory back into the system along with
the new texts. The TMS then analyzes the new texts, automatically
performs the translation of identical parts and offers the
translator so called "fuzzy matches", i.e. sentences wich are
similar to already translated ones.
If you get your writers to use a somewhat controlled
language, you'll see lots of work done for you automatically.
You can either invest in a TMS, manage your projects yourself
and demand your contractors to use this system for their
translation work for your company, or you use a translation agency
to handle that part, but set up the contracts in a way that your
company owns the translation memory generated in the projects.
---Dirk Bock