ON LOCALIZING LARGE PROJECTS AND WHETHER OR NOT TO KEEP EACH
LANGUAGE SEPARATE
We just upgraded from RoboHelp X5 to the new Adobe Technical
Suite (RoboHelp 7, Captivate 3, Framemaker 8...). I've been working
with localization and RoboHelp for the past three years, but
I’m also looking for a more efficient process. Currently we
have 5 separate RoboHelp projects -- one for each language
(English, French, German, Latin American Spanish, and Brazilian
Portuguese). There are about 400 topics in each project. As you can
imagine, this is very difficult and expensive to manage. I've
worked with three localization companies and they all have staff
who are experts with RoboHelp. They anticipate issues I haven't
thought of (like the old "kadov" tag issues).
I would like to simplify our current process by putting all
the languages in one project. Below our two current localization
processes:
The first is the most expensive, but accurate, way to
localize (sending the entire RoboHelp projects to the vendor).
Costs are based on the following:
Setup (difference reports, etc.)
Translations (based on our translation memory file, which
they maintain and we own)
RoboHelp (putting the translations into RoboHelp and
formatting)
Localizing graphics (we use PhotoShop with text layers -- we
no longer use screenshots and limit the amount of graphics)
Project Management (10% of the total cost)
Process:
1. Check out individual language RoboHelp projects from
Microsoft Visual Studio 2005 source control.
2. Edit the English project (note, our file names are exactly
the same – in English – for each project).
3. Zip all the projects and FTP them to the localization
vendor for quotes, and once approved, send purchase order to start
work. (Get ready for sticker shock if you’ve never worked
with localization companies).
4. They use Beyond Compare or some other tool to do a
“difference report” of the entire project (html files,
table of contents, index, glossary, etc.). NOTE: In RoboHelp X5,
the “kadov” and other tags that RoboHelp would insert
into the html code came up as differences, and we were charged for
them. RoboHelp 7 has resolved this problem.
5. They use TRADOS and other tools for the translators to
create the localized text.
6. Their RoboHelp staff edits the RoboHelp projects.
7. They FTP us back the entire projects.
8. Generate FlashHelp in each language, which our Webmaster
posts on our Web site per language (we also enable the users to
download “offline” FlashHelp in case they can’t
access the internet). When users switch our software application to
the language of their choice, FlashHelp launches in the correct
language).
9. Check in to Microsoft Visual Studio Source Control.
Alternatively, when we have just a few topic changes, we
follow the procedure below, but it’s more time-consuming and
easier on our end to make mistakes:
1. Edit the English project.
2. Send the changed or added html files, TOC (*.hhc), Index
(*.hhk) and Glossary (*.glo) files to the localization vendor for
each language’s RoboHelp project.
3. Manually import the localized files into each project
(this can really be difficult if your TOC and file structure is not
exactly the same and you are aren't fluent in the languages).
4. Same as #6, above.
5. Check in to Microsoft Visual Studio Source Control.
I want to change this process because it’s difficult
to make sure your localized projects have all the same text, TOC,
index, and glossary entries. If you can look at topics side-by-side
in the same project, it would be much easier.
The new RoboHelp 7 enables you to view several topics at
once, both horizontally and vertically with tabs. However, it looks
in the example in the Adobe RoboHelp 7 Reviewer's Guide
(www.adobe.com/products/robohelp/pdfs/robohelp_7_reviewers_guide.pdf)
that these are actually different file names (such as EN-topic1.htm
and FR-topic1.htm). However, I don't know what the performance
would be if I multiplied my 400 topics by 5 in my project (although
I would only output one language at a time).
I know you can use conditional build tags so that you can see
all the languages in one topic, but that really isn't efficient
because you can't see the topics side by side.
You can also create multiple tables of contents and indexes
(per language) in RoboHelp 7.
It would be FANTASTIC if the RoboHelp product manager
published some best practices for localization.
If anyone has any thoughts to the above, please let me know.
In the meantime, I will run this by our vendors.
Gina