Copy link to clipboard
Copied
Copy link to clipboard
Copied
Copy link to clipboard
Copied
Copy link to clipboard
Copied
quote:Correct, except see the above info about renaming.
This means I would have the same project source files (with same names) for each language but stored in a different directory with each set of output files.
quote:If I understand your question, you do have to generate the WebHelp output from each localized version. Generate the outputs to different folders. So for each language, you have a directory for source files and another directory for the output files. Any time you make a change to any project, the output would have to be generated again to include the change, just like the English version.
Do you have to recompile each?
Copy link to clipboard
Copied
Copy link to clipboard
Copied
Copy link to clipboard
Copied
Copy link to clipboard
Copied
Copy link to clipboard
Copied
Copy link to clipboard
Copied
Copy link to clipboard
Copied
Copy link to clipboard
Copied
Copy link to clipboard
Copied
Copy link to clipboard
Copied
Copy link to clipboard
Copied
quote:Right, and that could get tedious. If your TOC is long, then it would definitely take less work for you to just submit it to the translators and have them do it.
Typically, though they would have to translate these files correct? The only other way would be to send the list of words and then copy them into the file.
Copy link to clipboard
Copied
Copy link to clipboard
Copied
Copy link to clipboard
Copied
Copy link to clipboard
Copied
Copy link to clipboard
Copied
Copy link to clipboard
Copied
Copy link to clipboard
Copied
Copy link to clipboard
Copied
Copy link to clipboard
Copied
Copy link to clipboard
Copied