Thanks, that answered the first part of my question.
I don't know much about programing, or XML and the translator knows even less. Before, we send them manuals in as .doc files for translation and even then they would mess something up with formatting. I'm trying to find out if there is a way to "lock" things they should not mess with and leave them only plain text for translation.
I hope you understand what i mean, and thanks again for the answer
I don't know much about this area but I think the problem you are concerned about is one of the reasons for using specialist translation agencies who know what to touch and what not to touch.
Don't forget you TOC and Index need translating.
Also the agencies have methods of being able to identify changes next time so that you only get charged for that.
See www.grainge.org for RoboHelp and Authoring tips
Professional translators use tools (like Trados Tag Editor... but there are others) that separate the text from the tags. This way, only the text is translated and sent to a Translation memory for further reuse. Tags are protected during the translation process.
You just need to send them the *.htm files. They'll send you translated htm files that you'll just have to reincorporate into your help project.
You must also send the HHK and HHC files if you want the index and TOC translated. We prefer to recreate them from scratch in the translated project.
We use one help project per language. If you have RH8 and your help content is not too big, you might want to consider using the new multinlingual feature: having a single project but one output per language. I've not had a look at it yet so I can't tell you what it's worth.
Hope this helps.
I would like to drill into that answer a bit more if I may.
You mentioned that it is necessary to also send the HHK and HHC files if you want the index and TOC translated. If I understood you correctly these files are what is necessary for you to be able to recreate recreate the TOC and index from scratch in the translated project, correct? If you do not send these for translation, the TOC and index will remain in English. Once you receive these files back you recreate the TOC and index, right?
Hi Carolyn. You are right that if the HHC and HHC files are not translated that they will be in english in the final project. The choice is yours really and may come down to translation costs as you can recreate a new TOC and Index from the translated files. However I'd say the time spent recreating these (expecially a good index) could be extensive compared to a good translation company/tool.
Read the RoboColum(n).
Thank you, Colum!